Skip to main content
Logo junta de extremadura
traduccion

Nuestra alumna Carmen Bravo recibe una mención especial en el concurso de traducción de la Unión Europea

Carmen Bravo Babiano, alumna de 2º de Bachillerato del IES “Lacimurga CI” de Navalvillar de Pela, recibe una mención especial en el concurso de traducción 2014 para centros de enseñanza secundaria de la Unión Europea.

Los ganadores del concurso “Juvenes Translatores 2014” figuran ya en la web oficial http://ec.europa.eu/translatores/ Aunque la organización otorga solamente un ganador por país (en esta edición ha resultado ganadora una alumna de Móstoles por su traducción del checo al español),el jurado del concurso ha querido premiar también a otros participantes que han demostrado cualidades notables y quieren reconocer sus resultados.

Los calificadores del concurso han hecho especial mención de algunos alumnos por la calidad de sus traducciones. La traducción de la alumna Carmen Bravo del IES “Lacimurga Constantia Iulia”, merecedora de una mención especial en esta edición, destaca por los siguientes indicadores según indican los miembros del jurado en un comunicado realizado al Centro:

Dominio excelente de la lengua de destino ( Carmen Bravo eligió como lengua a traducir el Francés) , lectura como si fuera un original. Con respecto a la compresión del significado y el contexto; ninguna o muy pocas omisiones, creatividad pero fidelidad al original, solo errores leves de gramática, terminología u ortografía (compensados por la impresión general).”

Desde 2007, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea organiza todos los años el concurso Juvenes Translatores («jóvenes traductores», en latín). El objetivo del concurso, es promover el aprendizaje de estos en los centros escolares y dar a los jóvenes una idea de lo que es el trabajo de un traductor. Está abierto a estudiantes de enseñanza secundaria de 17 años de edad y se celebra simultáneamente en todos los centros seleccionados de la Unión Europea.

Este año, los participantes en «Juvenes Translatores» debían traducir textos sobre el tema de la identidad europea. Aunque todos los textos originales han sido sobre el mismo tema, sus perspectivas son muy variadas. Un grupo especial de personas políglotas garantizó que todos los textos tuvieran un nivel similar de dificultad.

Los estudiantes participantes pudieron escoger una de las 552 combinaciones posibles entre dos lenguas cualesquiera de las 24 oficiales de la UE. Este año, los estudiantes usaron 148 combinaciones lingüísticas, tales como la traducción del checo al español, del polaco al griego, del polaco al sueco y del español al búlgaro. Todos los ganadores optaron por traducir a la lengua que mejor dominaban, como suelen hacerlo los traductores funcionarios de las instituciones de la UE.

La Comisión Europea ha anunciado los 28 ganadores del concurso anual de traducción. Veintiocho alumnos de enseñanza secundaria, uno por cada país de la Unión Europea, han ganado en este concurso, en el que han participado más de 3 000 estudiantes de 740 centros escolares de todo el continente. Los traductores en ciernes viajarán a Bruselas en abril para recibir sus premios de manos de la Vicepresidenta de la Comisión Europea.